Key Localization Facts for Global Companies

If you want to take your business to the global level then you must consider localization facts. It can help you in making rational decisions about the future of your business. Do you know that one of the main differences between pre and post-globalization is how businesses used to operate? In old times, only large organizations conduct international business and mostly they are MNCs. At present, the emergence of e-commerce has made it important for small businesses to have a global presence by reaching new customers in the language that they understand. Here eCommerce translation services play an imperative role.

The important thing to note is that you cannot use the same e-commerce model that you used in your country and expect to be successful in a new country. For this, you need to consider regional and cultural intricacies. This is where professional website localization comes into play. Let’s have a look at essential localization facts that can help in business growth. 

Localization is Big Business 

The language and translation industry is enormous and they are making progress by leaps and bounds. Emerging technologies are changing consumer behaviors. Therefore, companies are using new platforms for internal and external customers both. For example, they use different software and integrate with the subsidiaries. To make software work properly in other countries. The head of the company takes assistance from software localization services.

The COVID-19 pandemic has also played an important part in accelerating the growth of the language industry by 40% in the last 3 years. Surprisingly, Europe owns nearly half of the global language service industries. Next comes North America. Diversity and inclusion in demographics have made global companies multicultural. Therefore, If they buy any software for the company then they go for professional software localization services. 

Non-English Speakers don’t Purchase Anything if They can’t Read 

The CSA research showed that if people can’t understand the language then they don’t buy products and services from that website. They researched on non-English speaking individuals that are residing in different countries of the EU. If people are presented with the website only in English then they checked out fastly without making any purchases. Thus many companies opt for website localization services to entice people from different backgrounds so that they buy products from your website despite going to competitors.

The study further concluded that 87% of the people didn’t buy from English-only websites. The potential customers are willing to spend their money on a website that they don’t understand. 

Not Every One Speaks English

No doubt that English is Lingua Franca. But the reality is that not everyone in the world speaks this language. The potential customers only click on the website that caters to their linguistic requirements and needs, no matter if it is a global brand or a local one.

 Apart from website language with which people feel comfortable, companies should also provide a pleasant user experience. For this purpose, they need to use colors according to different cultures. Moreover, they also need to consider currency, date, and time, units of measurement in different cultures. Otherwise, new customers will be alienated. 

Research is a Pivotal Part of Localization 

Many companies have destroyed all their efforts to localize their message to different markets. The main cause is that they didn’t do their research. Before localizing your app and website to another language, it is important to get insights into the target audience. You should know their preferences and choices. How will your content resonate with the culture? What payments did they use?

Marketing research is a time-consuming process and it is extremely necessary for your global success.  Without research, it can be like aiming an arrow in the dark and hoping that your localization efforts can pay off. If you do in-depth research then it will help the local marketers in the town to work efficiently on the ground. 

SEO and ASO can make or break your Localization Process 

If you want localized content to be discovered in your home market then here domestic  SEO will help you in localizing the content for the target market. It is also known as international SEO. Let’s suppose, you are localizing your product to Italy. For this, you must know what keywords and search terms Italian people used in looking for a product like yours. These differences are very significant not only in languages but also between different countries that speak the same language.

There is a wider difference in vocabulary and accent between Americans and Britishers. American wears sweaters and Britisher wear sweaters. Moreover, American take vacations whereas Britishers go on holiday. You must know these linguistic differences so that they don’t get bashed by web users. 

ASO is also very important along with SEO. Mobile proliferation in the world is more than before. The best part of mobile phones is that you can shop no matter where you are but for doing shopping on mobile, companies should provide mobile app localization services. Here ASO takes the lead, it enhances the visibility and download rates of apps in digital stores like Google Play Store and Apple App Store.  Differences in languages should also be considered in the mobile app ASO strategy. app localization services can be used for international markets if you want more and more people to download your app and become frequent users. 

Wrapping Up 

Localization is a tedious process. You do not only have to deal with different languages and dialects but also consider regional and cultural intricacies. While devising the localization strategy do consider the above-mentioned points. It can save a lot of time and money while your company is in growth mode. Using the right process helps you in mitigating the challenges and provides you with more opportunities. 

 

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.